Gyakran Ismételt Kérdések

Gyakran Ismételt Kérdések

Gyakori kérdések

A megrendelések során gyakran merülnek fel kérdések fordításokkal és tolmácsolásokkal kapcsolatban. A leggyakrabban felmerülő kérdéseket, válaszokat foglaltuk össze

  • Hogyan történik az ajánlatkérés?

    Telefonon vagy e-mailben tud érdeklődni, e-mailben pedig el tudja küldeni a fordítandó anyagot. Weboldalunkon keresztül is kérhet árajánlatot.

  • Hogyan rendelheti meg a fordítást?

    E-mailben (info@forditastolmacsolas.com) Vagy: személyesen irodánkban, előzetes időpont egyeztetéssel

  • Mennyi idő alatt készül el a fordítás?

    Rövidebb anyagok esetén max, 2-3 nap, de akár aznap is. Nagyobb anyagok esetén egyeztetünk a megrendelővel. Rövid határidőn belül teljesítjük a megrendeléseket.

  • Ha nagyobb terjedelmű anyagot, vagy nagyobb megrendelést adunk, van-e kedvezményre lehetőségünk?

    Az árajánlatunk elkészítésekor figyelembe vesszük a mennyiséget, vagy egy hosszabb távú együttműködés lehetőségét.

  • Van-e sürgősségi felár?

    Általában nem számítunk fel sürgősségi felárat, csak nagyon irreális határidő kérése esetén.

  • Van-e árban különbség az európai nyelvek és a ritka nyelvek fordítása között?

    Igen, a ritka nyelvek fordítása drágább, mert kevesebb fordító van.

  • Mi a különbség a konszekutív és a szinkrontolmácsolás között?

    Konszekutív tolmácsolás: többek között üzleti kapcsolattartás, üzleti tárgyalások során szokásos módszer. Ebben az esetben mondatonként, gondolatonként szünetet tart az előadó, és a tolmács ezt követően fordít. A tolmácsolás értelmes nyelvi egységként követi a forrásnyelvi tartalmat. - Szinkrontolmácsolás: a tolmácsolás egy időben történik, szimultán az elhangzó forrásnyelvi tartalommal. Ez a típusú tolmácsolás leginkább konferenciákon, rendezvényeken jellemző. Itt lényeges, hogy az előadóval egy időben halljuk az elhangzottakat.

  • Igény esetén tudnak-e készíteni hivatalos, záradékkal ellátott fordítást is?

    Igen, a Diotima Fordítóiroda tud készíteni hivatalos záradékkal ellátott fordítást is. Minden olyan magán- illetve közokiratot, melyet a mi fordítóink készítettek, záradékkal látunk el. Ebben tanúsítjuk, hogy a fordítás a forrásnyelvi szöveggel tartalmilag és értelmileg mindenben megegyezik a fordítással. Ezt a záradékot aláírással és bélyegzővel látjuk el. Az általunk záradékkal ellátott hivatalos fordításainkat számtalan helyen elfogadják. Így például külföldi továbbtanulásnál, munkavállalásnál. Minden esetben a megrendelőink feladata azonban az, hogy kellő gondossággal utána járjon annak, hogy a befogadó szervezetnél elfogadják-e az általunk készített hivatalos záradékolást.

  • Mit jelent, hogy minimális fordítási díj?

    A Magyarországi Fordítóirodák Egyesülete A-2/2001. számú ajánlása értelmébe a Diotima Fordítóirodánk is felszámol egy minimális fordítási díjat. A minimális vállalási mennyiség általános szöveg esetén egy szabványoldal, 1500 karakter szóközökkel, okmány vagy jogi szöveg esetén 2000 karakter szóközökkel. Így ha Önnek ennél kevesebb mennyiségű fordítani valója van, akkor is ezután kell a fordítási díjat megfizetnie. Ennek a minimális díjnak az a magyarázata, hogy minden fordítási munkának van egy minimális járulékos költsége, amelyet meg kell fizetnünk (bankköltségek, ügyviteli költségek, számlázási költségek, stb.).

Ha kérdésére itt a Gyakori kérdések rovatunkban nem talált választ, akkor írja meg nekünk kérdését: info@forditastolmacsolas.com